心之道
  • 心不跟隨現下煩惱,不隨就不會生滅。
  • 學佛,就是學著拭去塵埃。
  • 不要看小小的慈悲,它是無盡的善心、無盡的智慧、無盡的接引。
  • 禪修,讓思緒單純,讓靈性清楚顯現。
  • 念頭在心頭,不舒服;轉個念頭,心頭就開。
  • 煩惱如同下雨,當雨過天晴,雨復何在?
  • 懂得消化煩惱,便能讓生活自在逍遙,讓生命更寬廣。
  • 負面是惡業,消極是惡業,悲觀是惡業;正面積極樂觀,就是生活禪。
  • 生命是不斷流動地,安靜下來,才能沉澱,才能傾聽。
  • 不執著、不妄想,當下即圓滿。
首頁 宗師禪跡 禪師禪語 訊息內容

簡單生活

圖 / 教育院編繹室文 / 文獻中心

禪不是神秘的事情,不是複雜的事情;禪,是簡單樸實的生活,越簡單,越能體會到單純的快樂!禪,是真善美的生活,真-一切都真,善-一切皆善,美-一切都美好!禪,是回歸本來,回到最原始的自己,是最安穩、最自在、圓滿俱足,不需外求的生命!

我們在禪修中沉澱妄念,學習放下,放下有為的心、造作的心,讓心像雨衣一樣,雨水滑過雨衣,卻不會留在雨衣上。經過禪修的洗滌,我們的心會放鬆、清楚,回到生活與工作,會有更全面的視野與心量。「無我」不是沒有我,而是沒有一個地方叫做我,沒有一個地方不是我;「放下」不是甚麼都不做,而是放下我執後,重新提起,我們可以對社會、國家、人類,做出更多的貢獻。

─── 心道法師


A Chan life of simplicity

Chan is not something mysterious or complicated; it is a simple and unencumbered life. The simpler our life is, the more we will experience the joy of sheer simplicity. Chan is a life of truth, goodness and beauty. Truth – meaning that everything is true; good – meaning that everything is good; beauty – meaning that everything is beautiful! Chan is the return to the origin, the return to our original self. The life of Chan is most comforting, most liberating and complete, with no more need to seek after external things.

When we practice Chan, we settle our confused thoughts and learn how to let go. We learn how to let go of our active mind, of that mind which constantly produces something. We learn how to let our mind become like a raincoat. When the rain drenches it, the raindrops simply glide off and don’t cling to it. The deep purification process we undergo through our Chan practice makes our mind relaxed and clear. When we return to our daily lives and our work, we will have a more comprehensive outlook on things, and a more expansive heart. “No Self” does not mean that that I don’t exist, but rather that there is not one singular place called “I,” and thus, that there is no place that is not “I.” Letting go does not mean that we don’t do anything anymore, but that once we have let go of our self-grasping, we come back to life again and can make a much greater contribution to our society, our country and all of humankind.

Dharma Master Hsin Tao
(Translated by Maria Reis Habito)